Register    Login    Forum    Search    FAQ   Website Home Page

Board index » General Japanese Sword Forum » Inscription Translation Assistance




Post new topic Reply to topic  [ 18 posts ]  Go to page Previous  1, 2
Author Message
 Post subject: Re: Need Help with translation!!!
 Post Posted: Mon Jul 09, 2012 2:07 pm 
Offline

Joined: Fri Jul 06, 2012 10:12 pm
Posts: 12
sorry about all the confusion with the order of the pics as they are posted. Having a hard time figuring out the site posting procedure. Hopefully i will post the first 3 pics for side b now. I have numbered these in order going downward when viewing the kanji.


Attachments:
File comment: side b pic #1
sideBpic1.jpg
sideBpic1.jpg [ 171.08 KiB | Viewed 5020 times ]
File comment: side B pic #2
sideBpic2.jpg
sideBpic2.jpg [ 177.87 KiB | Viewed 5020 times ]
File comment: side b pic #3
sideBpic3.jpg
sideBpic3.jpg [ 172.77 KiB | Viewed 5020 times ]
Top 
 Profile  
 
 Post subject: Re: Need Help with translation!!!
 Post Posted: Tue Jul 10, 2012 1:08 pm 
Offline
User avatar

Joined: Fri Apr 22, 2011 1:15 pm
Posts: 152
Location: at San Francisco in California
Bill -
Three sons is a greater treasure than any sword so don't worry too much about the condition. As it stands while the rust clearly obscures the work in this sword is does not appear to be so severe that it has caused irreversible damage.

Dont worry about the order of your photos too much either, we can figure that out as well. In the middle of a busy work week for me so I am looking forward to translating this on the weekend. Very probably Paul or someone else will have it worked out for you before then.

A terrific bit to research, thank you again for sharing,
-t

_________________
Thomas C Helm
Contributing Editor NCJSC
www.ncjsc.org
www.toryu-mon.com


Top 
 Profile  
 
 Post subject: Re: Need Help with translation!!!
 Post Posted: Tue Jul 10, 2012 2:00 pm 
Offline

Joined: Fri Jul 06, 2012 10:12 pm
Posts: 12
Thank You so much Sir for your your comforting words. It is good to hear you say such grounded words. I had to let go of a lot of very special martial arts training, and three decades of rank advancement, in my life for my sons... but it was the proper thing to do, and the right choice. they are fine men. And it was an excellent life lesson in battling ego and self as well. So all things worked out as they should have. You don't know how much your help means to me. I have yearned half of my life to hear the words on my sword. I am also trying to start selling a lot of my martial Artwork at super reduced prices so I can save up the money to have it polished properly. The last quote I got was $100 per inch. Thank goodness this is not the size of Kojiro's sword!!! I will have this done as soon as I possibly can. Being how I live in the middle of the United States I am intimidated by thought thought of finding a reputable sword polisher here in America, but I will do my homework. I prefer to find a place close so I can hand deliver it. Thanks again to all the generous people who help me here on this wonderful site.

† † †  a lowly student bill


Top 
 Profile  
 
 Post subject: Re: Need Help with translation!!!
 Post Posted: Tue Jul 10, 2012 2:25 pm 
Offline

Joined: Fri Jul 06, 2012 10:12 pm
Posts: 12
I have found this traditional sword polisher online. Does anyone know of his reputation in the world of sword polishing? Would you recommend him, Yes or no?


Top 
 Profile  
 
 Post subject: Re: Need Help with translation!!!
 Post Posted: Wed Jul 11, 2012 6:30 am 
Offline
Site Admin
User avatar

Joined: Tue Feb 01, 2011 12:04 am
Posts: 130
Location: London/Berkeley/Tokyo
Hi Bill,

No disrespect to the polisher in question, but a sword with the possibility of being by this maker should go to Japan, and also be submitted for appraisal. It will be in your best interest in the long run should you decide to sell it.

Tom, I am tied up until the weekend too, but in the meantime courtesy of Iiyama Kensen san,

天保九歳十月三(五)日於
千住山田朝衞吉昌世悴同苗玉三郎吉利

・世:うけつぐ
・悴:せがれ

太々試之速裁断穿士尺余㑹陽臣浦川氏親負大森氏勝負明察

・太々:だいだい
・穿:うがつ。あなをあける。
・㑹陽臣:㑹陽臣兼元と銘をきっている。福島の会津をあらわす。臣:けらい。

Best

_________________
Paul Martin
www.thejapanesesword.com
Twitter
Facebook


Top 
 Profile  
 
 Post subject: Re: Need Help with translation!!!
 Post Posted: Wed Jul 11, 2012 7:09 am 
Offline
User avatar

Joined: Fri Apr 22, 2011 1:52 am
Posts: 139
Location: Tokyo, Japan
Line on the right. 

天保: Tenpo
九歳: Kyu nen
十月: Jhu gatsu 
三日: Mikka 
於: Oite = At on this day
千住: Sunjyu 
山田朝衞吉昌: Yamada thoei Yoshimasa
世: Se (Uketsugu = Inherit)
悴: Segare = san
同苗: Dou Myou= Same Lastname
玉三郎吉利: Tamasaburou Yoshitoshi

Line on the left.

太々: Daidai
試之: Kore o Tamesu = Try this. 
速裁断: Soku Saidan = Quickly cut off. 
穿土尺余: Tsuti o Ichi Shaku Amari Ugatsu = Made a hole about one scale to the soil. 
会陽臣: E You Jin = ??? Kerai
浦川氏: Urakawa shi
親負: Oya make = Parent loses the battle 
大森氏: Omori shi
勝負: Syobu = Battle 
明察: Meisatsu = Is clear. 

Meaning is not well connected.
Sorry.

・会陽臣:会陽臣兼元が同じ文字で銘をきっている。


Attachments:
kaiyoujin.jpg
kaiyoujin.jpg [ 68 KiB | Viewed 5000 times ]


Last edited by kensen on Thu Jul 12, 2012 5:04 am, edited 2 times in total.
Top 
 Profile  
 
 Post subject: Re: Need Help with translation!!!
 Post Posted: Wed Jul 11, 2012 1:03 pm 
Offline

Joined: Fri Jul 06, 2012 10:12 pm
Posts: 12
Thank You for your advice on the polishing. In my heart I lean towards that path. I can save the money up for the cost but I am a little intimidated about the process. The possibility of it being stolen or damage scares me to death. Perhaps I can have my Kendo Sensei hand deliver for me one day when he visits and returns to Japan. Thank you all for the help.


Yes, the translation seems disconnected. But I have faith that the kind experts helping me will eventually nail this puzzle down. I am so appreciative for your efforts.

a lowly student

bill


Top 
 Profile  
 
 Post subject: Re: Need Help with translation!!!
 Post Posted: Thu Jul 12, 2012 2:08 am 
Offline
User avatar

Joined: Fri Apr 22, 2011 1:15 pm
Posts: 152
Location: at San Francisco in California
http://www.shibuiswords.com/tameshi.htm

For your reference - Yoshimasa and Yoshitoshi were the second to and last generation of the Yamada family of Official Executioners...
-t

_________________
Thomas C Helm
Contributing Editor NCJSC
www.ncjsc.org
www.toryu-mon.com


Top 
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
 
Post new topic Reply to topic  [ 18 posts ]  Go to page Previous  1, 2

Board index » General Japanese Sword Forum » Inscription Translation Assistance


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest

 
 

 
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
cron